昨日ひっさびさにうちの旦那さんが一発やってくれたので
書きたいと思います(笑)
アメリカではチップってありますよね。
レストランで食事をした場合、ホテルで荷物を持ってもらった時。
チップを渡すシチュエーションはアメリカに住んでいるとよくある事でしょう。
でも私たち日本人はチップという習慣があまり無いので
私もチップについてよくわからなかったんです。
調べてみると、カリフォルニア州では
だいたいお会計の10%がチップの相場らしいです。
でも昨日面白い事があったんです。
-ここからは原文でお届け (it's funnier)-
Me: How do you say a person who gives tips a lot in English? Big tipper?
Hubby: oh............... it's a....................
Hubby: Money waster.
Me: LOL
Me: How about a person who gives tips less?
Hubby: ..........................Smart.
Me: LOL
Me: What? So are you saying that you are a smart????
Hubby: Yes I am, why not?
Me: It's stupid, lol. Why smart? Why not stingy?
Hubby: Because we pay for the food, why we need to pay more, besides they get paid from the company (restaurants) as salary and "Service" is included in their salary. "Tip" is for volunteer, it's not the meaning that we NEED to pay, you know.
Me: LOL, so you are saying that the person who gives many tips is money waster, huh?
Hubby: Yes, like my sister. She wastes money. Or they just want to show off.
Hubby: Paying big tips is showing off, it's like they want to show that they have money.
Me: You stingy! lol
Hubby: No, I'm not, it calls "Smart".
Both: LOL
私:たくさんチップをあげる人の事を英語でなんて言うの?
旦那:ええと、それはねーーーー(考え中)
旦那:浪費家
私:(笑)じゃあ、チップ全然あげない人はなんて言うの?
旦那:賢い
私:なんでよ、なんでそうなるわけー?笑 じゃああなたは賢いって言う意味?笑
(つい最近LAに住んでる妹たちに会いに行ったときにチップの話になって、
お兄ちゃん(旦那)はチップを全然あげないケチだ!と妹たちにおちょくられたんです。)
旦那:だって、自分たちはレストランで食事代を支払うでしょ?これ以上支払う必要は無いでしょー、だって働いている人たちはレストランから給料をもらってるんだよ。それにこの給料にはお客へのサービスも含まれているでしょ。チップはボランティアだよ、必ず払えって言うもんじゃないよ、そうでしょ?
私:(笑)じゃあチップをたくさん上げる人は無駄遣いする人って言う事なんだね
旦那:そうさ、妹みたいにね。←妹にケチと言われたから悔しい
旦那:それか、ただの自慢。たくさんチップを払う人はただ自分がこんなにたくさんチップをあげているんだよっていうのを自慢したいだけ。
私:どけち!
旦那:どけちじゃないよ、“賢い”って言うんだよ!
旦那&私:(笑)
久々にお腹がちぎれるかと思うくらい笑ったわ・・・
うちの旦那さんの中ではチップへのポリシーがあるんですって。笑
いや、それはケチ!笑
まぁ確かに旦那さんの言っている事は当たっていると思います( ❝̆ ·̫̮ ❝̆ )✧
それにアメリカのサービス、めっちゃ悪いです。
というか、日本が良すぎるのでしょうね。
まあ、とにかく1つ言える事は、
なんでもお金を使いまくる旦那さんじゃなくって
良かったなという事です え?笑
でも妹たちにちケチケチからかわれたからって、、、、
兄よ、ささやかな逆襲か。。笑
ウケます。笑
ちゃんちゃん♩
人気ブログランキングに参加中ですヾ(●゚ⅴ゚)ノ
応援ポチよろしくお願いします♡
↓↓↓
人気ブログランキングへ